Mis queridos lectores:
Hoy quisiera hablaros de las diferencias entre el castellano paraguayo y el castellano español. Y es que siendo lo mismo... no es igual.
Para ello, dejad que me ayude de la herramienta ilustrativa ya usada por Michael Ende en su archiconocida Historia Interminable. Para quien no la conozca, yo le explico. El protagonista, Bastian, un joven adolescente, se inmiscuye sin comerlo ni beberlo en un mundo de fantasía paralelo. Cuando el autor habla del mundo real, las letras de su libro son de un color, mientras que cuando el escritor se refiere al mundo fantástico, escribe las letras de un color diferente.
Cuando hable en castellano paraguayo voy a escribir en azul. Al hacerlo en castellano español, voy a usar el rojo. Había sido que hasta ahora escribía en español, y por eso luego utilizaba el colorado.
Estaríamos escribiendo para los señores un breve diccionario paraguayo-español porá ("bonito"; es que en Paraguay se usa de vez en cuando pequeñas cuñas de guaraní, el segundo idioma oficial). La verdad es que al principio es un lío (kilombo), porque hay palabras que parece que conoces, pero que no tanto.
Torta: tarta.
Tarta: empanada grande rellena de algo rico.
Churro: guapo.
Guapa: hacendosa.
Kepi: gorra.
Championes: zapatillas deportivas, tenis (en granaíno), (botines en sevillano).
Parado: quedarse de pie en algún sitio.
Papa: patata.
Colectivo, ómnibus, microbús o micro: autobús.
Colectivero: conductor del autobús
Clóset: armario empotrado.
Así nomás: venga! vamos a dejarlo así como está ya. O: ¡Pa qué cambiarlo más!
palabras con sufijo "i": diminutivo. Por ejemplo: Jose'i: Josico.
adjetivo cuantitativos:
un poco: un poquillo
un chiquito: una mijilla
un chiquitito: una mititilla. Ya más pequeño que esto es que no existe.
Tomar: beber alcohol.
Vairo: cani (en sevillano), hortera, poco elegante.
Bajear: andar por la calle cuesta abajo.
Arribar: andar por la calle cuesta arriba. Ojo: no confundir con llegar, que no serías el primero.
Llavear: echar la llave.
Candado: perilla, barba sólo alrededor de la boca.
Chancho: cerdo, gorrino, marrano.
Chuchi: pijo (nota al paraguayo: no seas mal pensado, que está escrito en rojo).
Hallarse: sentir una realización mínima como para seguir caminando feliz por la vida (más o menos; no hay traducción exacta). Estar agustico.
Choclo: maíz.
A ver, a ver...: expresión usada por el paraguayo/a cuando tiene la pretención de auscultar algo táctilmente. P. ej.: al ver a un zagal chiquitillo mu bonico.
...y después: hola, ¿qué tal?
Y así muchas cosas más, que según el éxito de esta publicación se irán exponiendo. Ah: queda pendiente el diccionario español-paraguayo.
Opá. (fin, hasta aquí hemos llegado).
No hay comentarios.:
Publicar un comentario